WHAT BAPTISTS BELIEVE
and
Why They Believe It
CHAPTER XII
WASHINGS IN THE NEW TESTAMENT
Since pedobaptists have
tried so hard to make capital out of the New. Testament
washings, that
is, the translation of the word baptidzo by wash, we have decided to
devote this article to an explanation of these washings. In Mark 7:3, "For
the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat
not," the word is not baptidzo, but
nipto here the third
person plural nipsontai). It is never used to de note the ordinance of
baptism or an immersion, but the washing of parts, as the hands, the feet, the
eyes. The word is never translated baptize in any instance. It does not mean the
same thing as wash in the fourth verse: "And when they come from the market
except they wash (baptidzontai, they eat not." Dr. Eaton,
Faith
of Baptists, p. 27, says, "Mark, writing primarily for the Romans,
stops to explain the ab surd lengths to which the Pharisees carried their
cleanings."
"For the Pharisees,
and all the Jews, except they wash [nipsontai] their hands oft [the Greek
is, with the fist, eat not, holding the tradition of the elders. And when they
come from the market, except they wash (baptidzontai, they eat not. And
many other things there be, which they have received to hold, as the washing [baptismous]
of cups, and pots, brasen vessels." Now there would have been no point in
Mark’s stopping to explain that the Pharisees went to the great length of
sprinkling or pouring water upon them ] selves on returning from market, when
they, while at home, washed diligently or "with the fist" before
eating. That they would go to the length of immersing themselves on re turning
from market, where Gentiles had touched them, was a remarkable thing, and worth
explaining to the Romans, who did not know the customs of the Pharisees and
strict Jews. Meyer, in loco, says: "In this case
ean ma baptidzontai
is not to be understood of washing the hands, but of immersion, which the word
in classic Greek and in the New Testament everywhere denotes, i. s., in this
case, according to context, to take a bath. Having come from market where they
may have contracted pollution through contact with the crowd, they eat not
without having first bathed.
"As for the immersion
of cups and pots and brasen vessels; that was simply carrying out the ceremonial
law, given in Leviticus 11 :32: ‘nd upon whatsoever any of them, when they are
dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or
raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it
must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be
cleansed."
"The cups and pots
were of wood, and these with the brasen vessels were to be immersed for
cleansing, when they became ceremonially unclean, while earthen vessels were to
be broken. The word rendered ‘tables’ in the common version
klion
does not belong. to the true text, and the revisers very properly omitted
it."
"It is an interesting
and significant fact that in after years, copyists, not understanding the
customs of the Pharisees, came to this passage, and thought the word
baptidzo
must be a mistake, since it seemed out of the question that Pharisees should
actually immerse themselves when they came from market. So the copyists ventured
to strike out baptidzo and insert
rantidzo, which means to
sprinkle. They never suspected that baptidzo could mean sprinkle, or
pour, or they would not have made the substitution."
"And when they come
from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be,
which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brawn
vessels, and of tables" (Mark 7:4).
"For laying aside the
commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and
cups: and many other such like things ye do" (Mark 7:8).
"And when the Pharisee
saw it, he marveled that he had not first washed before dinner" (Luke
11:38). "Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and
carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation" (Heb.
9:10).
In the above passages the
translation of baptidzo is wash, and only in these. Some have hooted at
the idea of a Jew who had been to the market dipping himself before eating, but
that was exactly what he did, and what Jewish tradition required him to do.
Maimonides, the great
Jewish writer, of whom the encyclopedia says: His importance for the religion
and science of Judaism, and his influence upon their development is so gigantic
that he has rightly been placed second to Moses, the great law-giver himself,
says: "If they had been to market and mingled with persons ceremonially
unclean they were defiled and in a layer that holds forty seahs (about sixty
gallons) of water every defiled maw dips himself. And so when a Jew came from
the market he dipped himself in water before he would eat."
So the Pharisees marveled
(were greatly surprised) that Jesus did not perform this ablution, dip himself
before eating.
But this was not God’s
law, or requirement, but only a Jewish tradition, and was not binding on him who
came to break down the middle wall, or partition, between Jew and Gentile. There
were certain washings, dippings, bathings which God did require, as in Leviticus
15:1-13. Jesus never disobeyed any command of God, but often showed contempt for
the traditions which men had substituted for God’s requirements, and by which
they made the commands of God of no effect. "But he answered and said unto
them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? . . .
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the. commandments of
men" (Matthew 15:3-9).

